【翻訳事例:精密金属加工】 「図面をゴミ箱へ投げる前に」。 設計者の「諦め」を「量産可能な現実」に変える翻訳。 〜精密旋削加工 C社様の事例〜

創業120年。「鍛造」という社名を掲げながら、実はミクロン単位の「薄肉旋削」を極めている企業がありました。 しかし、そのWebサイトは「沈黙する傑作」でした 。 「t=2.58mmの薄肉加工が可能」「バニシング対応」……。

そこには素晴らしいスペックが並んでいましたが、それを見る設計者の「血の滲むような苦労」には、一切触れられていませんでした。

今回は、スペックの裏にある「歪み(ひずみ)との壮絶な戦い」を言語化し、設計者の駆け込み寺となった事例です。

目次

「薄いモノも削れます」では、プロには刺さらない。

【翻訳前のサイトの問題点】
* ただのメニュー表: 「薄肉旋削可能」と書いてあるだけ。これでは「普通の加工屋」と見分けがつかない 。
* コストの話ばかり: 鏡面仕上げ(バニシング)を「研磨レスでコストダウン」としか訴求していない。安売りの業者に見えてしまう 。
* 綺麗事の自動化: 「働きやすい職場のために自動化しました」というアピール。発注側が知りたいのは「社員の幸せ」ではなく「俺の納期を守れるか」だ 。

設計者が恐れる「HIZUMI(歪み)」の悪夢。

ターゲットである大手メーカーの設計者は、薄型のリング部品の図面を前に頭を抱えています。

「どうせまた、加工屋に『歪むから無理だ』と断られる」 。 無理に削ってもらっても、チャッキング(固定)を外した瞬間に楕円に変形し、不良品になる。

「また図面の公差を緩めるしかないのか……(妥協)」

「旋盤のあとに研磨に出していたら、納期に間に合わない……(焦り)」

彼らが探していたのは、単なる旋盤屋ではなく、「旋盤で掴めば歪むという常識を破壊してくれるパートナー」
でした。

物理法則への挑戦状。

「加工できます」という受動的な言葉を、「常識を覆す」という能動的な言葉へ変換しました。

翻訳対象Before(スペック)After(刺さる言葉)
薄肉加工t=2.58mm 加工可能他社がサジを投げた薄肉リングを、ミクロン単位で「真円」に仕留める。
鏡面仕上げバニシングでコスト削減旋盤工程の中で「研磨級の品質」を叩き出す。工程短縮の「革命」。
自動化夜間無人稼働対応24時間止まらない「供給心臓部」。
あなたの急な増産・短納期に応える責任能力。

設計者の足を止める「救済」のコピー

【After:新キャッチコピー】

「また歪(ゆが)んだ」と、 その図面をゴミ箱へ投げる前に。「旋盤で掴めば変形する」 ——その常識は、我々の工場の外に置いてきてください。

サブコピー

他社が逃げ出した薄肉リング、我々がミクロン単位で「真円」に仕留めます。

まとめ

製造業のWebサイトに必要なのは、美しいデザインよりも「技術への深い理解」です。 「t=2.58mm」という数字の裏に、どれだけの「歪みとの戦い」があるかを知っている人間にしか、心に響くコピーは書けません。

私たちは、御社の技術を「スペック」から「物語」へと翻訳します。

これが、「機能」ではなく「設計思想」を翻訳するということです。
御社のWebサイトは、「スペックの羅列」になっていませんか?

もし「ドキッ」とされたなら、今すぐこのガイドブック(設計図)を確認してください。
あなたの会社の埋もれた技術を、どうやって「売れる言葉」に変換するか。
その具体的な手順を記してあります。

※ 同業者(A社)が「下請け」を脱却し、開発者に指名されるようになった「設計図」の現物を公開しています。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

目次